Cathonys

Cathonys
Mushofutbol

diumenge, 22 d’agost de 2010

L'Estaca... disertación de una canción mitica para Catalunya

L'Estaca



L'estaca, en castellano, La estaca, popular e histórica canción compuesta en 1968 por el cantautor Lluís Llach.

Esta canción, que se ha traducido a multitud de idiomas, ha llegado a popularizarse tanto que en muchos sitios se considera autóctona. Fue compuesta en plena dictadura del General Franco y en su tiempo fue un llamamiento a la unidad del pueblo para liberarse de las "ataduras", para conseguir la "libertad" o la democracia. Con los años se ha convertido en un símbolo de la lucha por la libertad.

Lluís realizó la composición en català. En ella cuenta, mediante la metáfora de la atadura a una estaca (prisión) y como el preso busca la libertad.

La situación es una conversación que mantiene en un "portal" al amanecer donde el personaje principal le pregunta al "abuelo Siset" ¿No ves la estaca a la que estamos todos atados?, Si no conseguimos deshacernos de ella nunca podremos caminar. y le da la indicación de que la única forma de liberarse de la misma es mediante la acción conjunta Si tiramos fuerte, ella caerá (...) Si yo tiro fuerte por aquí y tú tiras fuerte por allí, seguro que cae, cae, cae, y nos podremos liberar.

La lucha por la liberación, es dura, no para, no tiene descanso... la recuperación del daño infligido a tiranos se realiza en cada pausa, esto queda reflejado en ¡Pero, Siset, hace mucho tiempo ya las manos se me están desollando, y en cuando la fuerza se me va, ella es más gruesa y más grande.



Evidentemente L'Estaca es la Dictadura de Franco y se intenta promulgar la idea de la conciencia colectiva para lograr la libertad, para continuar en la lucha se comunica los últimos versos. Una vez fallecido el "abuelo Siset", se supone por luchar contra esa dictadura, el protagonista es el encargado de ir comunicando el espíritu de unidad en la lucha a los nuevos "presos" por la libertad (democracia) a las nuevas generaciones Y mientras pasan los nuevos muchachos, estiro el cuello para cantar el último canto de Siset, el último que él me enseñó.
Letra de la canción
L'avi Siset em parlava (El Abuelo Siset me hablaba)
de bon matí al portal (de madrugada en el poprtal)
mentre el sol esperàvem (mientras esperabamos al sol)
i els carros vèiem passar. (Y veiamos pasar los carros)

Siset, que no veus l'estaca (Siset, es que no ves la estaca)
on estem tots lligats? (a la todos estamos atados)
Si no podem desfer-nos-en (si no podemos deshacernos de ella)
mai no podrem caminar! (nunca podremos caminar)

Si estirem tots, ella caurà (si tiramos todos, ella caera)
i molt de temps no pot durar, (y mucho tiempo no puede durar)
segur que tomba, tomba, tomba (seguro que cae, cae, cae)
ben corcada deu ser ja. (bien atada debe ser ya)
Si jo l'estiro fort per aquí (Si yo la estiro fuerte por aqui)
i tu l'estires fort per allà, (y tu las estiras por allí)
segur que tomba, tomba, tomba, (seguro que cae, cae, cae)
i ens podrem alliberar. (y nos podremos liberar)
Però, Siset, fa molt temps ja, (Sin embargo, Siset, hace mucho tiempo ya)
les mans se'm van escorxant, (las manos se me van
despellejando)
i quan la força se me'n va (y cuando la fuerza se me va)
ella és més ampla i més gran. (ella es más ancha y más grande).

Ben cert sé que està podrida (Bien cierto sé que está podrida)
però és que, Siset, pesa tant, ( pero es que, Siset, pesa tanto)
que a cops la força m'oblida. (que a golpes la fuerza me olvida.)
Torna'm a dir el teu cant: (Vuelve a decirme tu canto:)

Si estirem tots, ella caurà...
Si jo l'estiro fort per aquí...
L'avi Siset ja no diu res, (El abuelo Siset ya no dice nada)
mal vent que se l'emportà, (mal viento que se lo llevó)
ell qui sap cap a quin indret (él quién sabe hacia qué lugar)
i jo a sota el portal. (y yo bajo el portal.)
I mentre passen els nous vailets (Y mientras pasan los nuevos jovenes)
estiro el coll per cantar (estiro el cuello para cantar)
el darrer cant d'en Siset, (el último canto de Siset)
el darrer que em va ensenyar. (el último que me enseñó)

Si estirem tots, ella caurà...

Si jo l'estiro fort per aquí...

Es evidente que en esta canción si hubo prohibición y seria incluso perseguidos los que poseian el disco, incluso después del fallecimiento de Franco, y hablo de los primeros años de la transcisión... un canto de lucha y de libertad de un pueblo, que no un canto especificamente independentista

El Meu Avi... disertación de una canción mitica para Catalunya



El meu avi (literalmente, Mi abuelo) es una de las habaneras catalanas más conocidas y cantadas. La canción fue compuesta por Josep Lluís Ortega en 1968 con el fin de homenajear a los soldados fallecidos en la Guerra de Cuba (1898). La letra de la canción hace referencia a un barco de guerra conocido como "El Català", que la marina norteamericana habría hundido en el año 1898, muriendo "nostramo" (patrón), el timonel y catorce marineros, todos de la localidad costera de Calella de Palafrugell (Girona). Aunque la letra es una creación literaria, el contenido se basa en los "recuerdos reales del abuelo del autor", un coronel retirado que vivió la guerra. La obra se inspira en el capitán Manuel Deschamps Martínez (Sigras [A Coruña] 1853 - Canet de Mar (Barcelona) 1923), que comandaba el "Montserrat" y que forzó varias veces el bloqueo de Cuba; por este hecho, en 1998, en el centenario de la contienda, el gobierno español hizo depositar los despojos en el Panteón de Marinos Ilustres.


Entre el 1883 y el 1923, la Compañía Trasatlántica, propietaria de la embarcación "Montserrat" tuvo también un barco denominado "Catalunya", pero no consta que tomara parte en la contienda hispanonorteamericana. El meu avi ha sido adaptada para coral y aparece a la película "Pasión de Hombre" (1998) del director español Jose Antonio de la Loma.
La verdad es que la canción tenga más visos politicos de lo que pueda aparentar en un principio escuchandola. Debemos tener en cuenta que fue compuesta en 1968, en plena dictadura franquista y que por tanto las canciones, las obras literarias o las peliculas pasaban por el corte de la Censura, había que explicar de alguna manera las visitudes que sufria en aquellos días el "Català"
La canción cuando habla de "El Meu Avi" se refiere a Pompeu Fabra que es conocido por haber establecido la normativa moderna de la Llengua Catalana. Nació en la antigua Villa de Gracia (Barcelona) el 20 de febrero de 1868 y falleció en Prades de Conflent (Francia) el 25 de diciembre de 1948, cuando estaba exiliado a causa de la Dictadura Franquista.
La canción es un intento de explicar como la llengua catalana sufre persiguimiento de un enemigo peligroso, no solo en el territorio español, sino dentro de la propia Catalunya, donde esta normativa desde un principio encontró con bastantes detractores. Evidentemente los "norteamericanos" de la canción y que hunden el "Català", solo son eso los enemigos del Català como llengua e idioma universal.

Es por ello que cuando se refiere al "barco de guerra" Català se este referiendo a eso, al nostre idioma y a su lucha por los "mares" de la cultura universal...

De ahi que el estribillo "Visca Catalunya, Visca el Català" solo sea eso que una ensartación del nostre país y la nostra llengua

Letra de la habanera


El meu avi va anar a Cuba (Mi abuelo fue a Cuba)
a bordo del Català (a bordo del Catalan)
el millor barco de guerra (el mejor barco de guerra)
de la flota d'ultramar. (de la flota de ultramar)

El timoner i el nostre amo (El timonel y el patron)
i catorze mariners (y los catorce marineros)
eren nascuts a Calella, (habian nacido en Calella)
eren nascuts, a Palafrugells. (Habían nacido en palafrugells)

Quan el català, sortia a la mar, (Cuando el Catalan, salia al mar)
els nois de Calella, feien un cremat, (los chicos de calella, hacian un "cremat")
mans a la guitarra (manos en la guitarra)
solien cantar, solien cantar: (solian cantar, solian cantar)

Visca Catalunya! Visca el Català!! (Visca Catalunya, Visca el Català)

Arribaren temps de guerra, (Llegaron tiempos de guerra)
de perfídies i traïcions (de perfidias y traiciones)
i en el mar de les Antilles (Y en el mar de las antillas)
retronaren els canons. (retronaron los cañones)

Els mariners de Calella (Los marineros de Calella)
i el meu avi en mig de tots (y mi abuelo en medio de todos)
varen morir a coberta, (murieron en cubierta)
varen morir, al peu del canó. (murieron, al pie del cañon)

Quan el 'Català', sortia a la mar, (Cuando el Catalan salia a la mar)
cridava el meu avi: Apa nois que és tard! (Mi abuelo gritaba: Venga chicos que es tarde)
però el valents de bordo, (pero los valientes de a bordo)
no varen tornar, no varen tornar... (no pudieron volver, no pudieorn volver)
tingueren la culpa, els Americans (tuvieron la culpa, los americanos)